Никола Вапцаров Я буду стар Ще бъда стар

Красимир Георгиев
„ЩЕ БЪДА СТАР” („Я БУДУ СТАР”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Даштамиров, Любовь Цай
               

Никола Вапцаров
ЩЕ БЪДА СТАР

Ще бъда стар, ще бъда много стар,
ако остана след погромите, разбира се,
като окъсан Рибен буквар
модел хиляда осемстотин и четирийсе.
 
Тъй както малките деца разлистват
и почват със картинките от края,
така и мене днеска ми се иска
за бъдещето да си помечтая.
 
Защо пък не? – В мечтите няма цензура,
мечтите греят с синкава прозрачност.
А по-добре е да подгониш вятъра,
отколкото да седнеш и да плачеш.
 
Тогава аз ще имам син,
синът ще бъде двадесетгодишен.


Никола Вапцаров
Я БУДУ СТАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Даштамиров)
 
Я буду стар, я буду очень стар,
погромы пережив, лишившись крова, –
похожий на потрёпанный букварь
из тыща восемьсот сорокового.
 
Как дети малые альбом листать
с конца обычно начинают, с краю,
так я хочу сегодня помечтать –
о будущем, мне дайте, помечтаю.
 
А почему бы нет? – В снах нет запрета,
лазурный блеск мечты влечёт нас, грешных.
Уж лучше бы гоняться мне за ветром,
чем так сидеть и плакать безутешно.
 
Увижу в грёзах, так ведь может статься,
Родного сына, сыну будет двадцать.


Никола Вапцаров
ЗІСТАРЮСЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
 
Зістарюсь, буду я старий бідар,
якщо вцілію серед лиходійства в світі,
неначе подраний  буквар,
що вийшов в сорокові у минулому столітті.

Як діти прагнуть глянути скоріше,
яке ж в кінці малюнки криють чудо,
так хочеться мені тепер частіше
помріяти про те, що далі буде.

А чом би й і ні? – Цензура мрій не втрима,
бо ж мрії вкрито маревом легеньким.
А краще вже – за вітром нескоримим,
ніж сісти і й плакати собі тихенько.

Тоді ще в мене буде син
І буде він тоді двадцятирічним.